<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	>
<channel>
	<title>Comments on: Берджесс Э. Заводной Апельсин</title>
	<atom:link href="http://5pages.net/2006/04/25/berdzhess-eh-zavodnojj-apelsin/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://5pages.net/2006/04/25/berdzhess-eh-zavodnojj-apelsin/</link>
	<description>Читать, чтобы пересказывать. Рассказывать, чтобы читали.</description>
	<pubDate>Sun, 06 Jul 2008 17:17:34 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.5.1</generator>
		<item>
		<title>By: Shorty Alex</title>
		<link>http://5pages.net/2006/04/25/berdzhess-eh-zavodnojj-apelsin/#comment-3134</link>
		<dc:creator>Shorty Alex</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 15 May 2007 14:15:35 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://5pages.net/?p=17#comment-3134</guid>
		<description>Real Luden, с Тобой не согласен... я сначалоа посмотрел фильм, а потом прочитал книгу... и не скажу что фильм лучше... в фильме многово нет... той же последней головы, да и вообще ещё много каких моментов... Да и помойму читая книги несомненно получаешь больше удволетворения чем смотря фильм, а насчёт транслита... ну Бёрджесс ведь писал роман после того как побывал в России, да и в оригинале намного больше таких слов чем в преводе на русский, и вообже Энтони Бёрджесс начал писать роман думая что болеет раком и умрёт через несколько лет, а дописывал уже зная что диагноз был неверен...
Книга читается очень и очень легко, на одном дыхании, и конец по сравнению с фильмом просто гениальный
И в конце концов стоит прочитать только лишь "Заводной Апельсин" Бёрджесса и "1984" Оруэлла...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Real Luden, с Тобой не согласен&#8230; я сначалоа посмотрел фильм, а потом прочитал книгу&#8230; и не скажу что фильм лучше&#8230; в фильме многово нет&#8230; той же последней головы, да и вообще ещё много каких моментов&#8230; Да и помойму читая книги несомненно получаешь больше удволетворения чем смотря фильм, а насчёт транслита&#8230; ну Бёрджесс ведь писал роман после того как побывал в России, да и в оригинале намного больше таких слов чем в преводе на русский, и вообже Энтони Бёрджесс начал писать роман думая что болеет раком и умрёт через несколько лет, а дописывал уже зная что диагноз был неверен&#8230;<br />
Книга читается очень и очень легко, на одном дыхании, и конец по сравнению с фильмом просто гениальный<br />
И в конце концов стоит прочитать только лишь &#8220;Заводной Апельсин&#8221; Бёрджесса и &#8220;1984&#8243; Оруэлла&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Real Luden</title>
		<link>http://5pages.net/2006/04/25/berdzhess-eh-zavodnojj-apelsin/#comment-969</link>
		<dc:creator>Real Luden</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 29 Dec 2006 12:59:26 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://5pages.net/?p=17#comment-969</guid>
		<description>Для мнения это тот редкий случай когда фильм значительно (имхо) лучше книги. Тут конечно удивительного мало, у Кубрика нет слабых вещей. И все его экранизации исключительно хороши. А многие так же лучше своих книжных вариантов. Вспомнить хотя бы: "Космическая одиссея 2001 года" по Кларку и "Сияние" по Кингу.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Для мнения это тот редкий случай когда фильм значительно (имхо) лучше книги. Тут конечно удивительного мало, у Кубрика нет слабых вещей. И все его экранизации исключительно хороши. А многие так же лучше своих книжных вариантов. Вспомнить хотя бы: &#8220;Космическая одиссея 2001 года&#8221; по Кларку и &#8220;Сияние&#8221; по Кингу.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: desperateimmigrant</title>
		<link>http://5pages.net/2006/04/25/berdzhess-eh-zavodnojj-apelsin/#comment-7</link>
		<dc:creator>desperateimmigrant</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 17 May 2006 10:27:09 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://5pages.net/?p=17#comment-7</guid>
		<description>Я читала в оригинале, и согласна, что многочисленные русизмы были необычной, но не вполне удачной с точки зрения стиля находкой. Во-первых, это очень затрудняло чтение, при том, что я, как русский читатель, понимала значение всех этих gazetts, ruky, glazya, а как же с этим разбирался читатель английский, не представляю. Но, видно, разобрался, раз книга такая популярная. К тому же если подойти к этому с педантическо-лингвистической точки зрения, идея такого количества заимствований из русского в английский просто абсурдна, настолько часто употребляемые слова как "глаза", "руки", "лицо" не переходят из одного языка в другой. Вместе с тем, считаю, что роман стоит того, чтобы его читать. Странно, что именно в Америке настояли на удалении последней главы, ведь американцы ж вроде больших других любят, чтобы был хэппи энд...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Я читала в оригинале, и согласна, что многочисленные русизмы были необычной, но не вполне удачной с точки зрения стиля находкой. Во-первых, это очень затрудняло чтение, при том, что я, как русский читатель, понимала значение всех этих gazetts, ruky, glazya, а как же с этим разбирался читатель английский, не представляю. Но, видно, разобрался, раз книга такая популярная. К тому же если подойти к этому с педантическо-лингвистической точки зрения, идея такого количества заимствований из русского в английский просто абсурдна, настолько часто употребляемые слова как &#8220;глаза&#8221;, &#8220;руки&#8221;, &#8220;лицо&#8221; не переходят из одного языка в другой. Вместе с тем, считаю, что роман стоит того, чтобы его читать. Странно, что именно в Америке настояли на удалении последней главы, ведь американцы ж вроде больших других любят, чтобы был хэппи энд&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Sardaukar</title>
		<link>http://5pages.net/2006/04/25/berdzhess-eh-zavodnojj-apelsin/#comment-3</link>
		<dc:creator>Sardaukar</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 27 Apr 2006 17:26:25 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://5pages.net/?p=17#comment-3</guid>
		<description>Я не совсем согласен с представленным здесь взглядом на книгу. Произведение скорее о свободе выбора и о ценности добра (а не о невозможности искоренения зла злом - немного иной вектор), которое делается в результате этого свободного выбора. У человека есть воля, и он должен сам определиться, каким образом поступать. В случае с главным героем произведения - никакой моральности в том, что он не может совершать плохие поступки, нет, потому что это привитый рефлекс, и соотвественно, ценность его поведения с моральной точки зрения равна нулю. Это не тот путь, которому нужно идти, чтобы исправить человека (по мнению автора). Добро не должно быть навязано - оно должно быть выбрано. Сорри за некоторый сумбур. Что касается "русизмов", то в переведенном тексте они, конечно, выглядат, скажем так, странно. Выход: читать в оригинале. По поводу того, что книга обязательна к прочтению, тоже не согласен. Так получилось, что книга стала культовой, и, кстати, сам автор досадовал по поводу популярности только одной своей книги, когда, по собственным ощущениям, у него были более достойные вещи. На счет последней главы: в америке настояли на ее удалении, потому что она, по мнению издателей, смазывала концовку, опресняла весь (роман(?) повесть(?)), а не потому что она содержала что-то непристойное и возможно вызывающее отторжение, как в случае с Ерофеевым.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Я не совсем согласен с представленным здесь взглядом на книгу. Произведение скорее о свободе выбора и о ценности добра (а не о невозможности искоренения зла злом - немного иной вектор), которое делается в результате этого свободного выбора. У человека есть воля, и он должен сам определиться, каким образом поступать. В случае с главным героем произведения - никакой моральности в том, что он не может совершать плохие поступки, нет, потому что это привитый рефлекс, и соотвественно, ценность его поведения с моральной точки зрения равна нулю. Это не тот путь, которому нужно идти, чтобы исправить человека (по мнению автора). Добро не должно быть навязано - оно должно быть выбрано. Сорри за некоторый сумбур. Что касается &#8220;русизмов&#8221;, то в переведенном тексте они, конечно, выглядат, скажем так, странно. Выход: читать в оригинале. По поводу того, что книга обязательна к прочтению, тоже не согласен. Так получилось, что книга стала культовой, и, кстати, сам автор досадовал по поводу популярности только одной своей книги, когда, по собственным ощущениям, у него были более достойные вещи. На счет последней главы: в америке настояли на ее удалении, потому что она, по мнению издателей, смазывала концовку, опресняла весь (роман(?) повесть(?)), а не потому что она содержала что-то непристойное и возможно вызывающее отторжение, как в случае с Ерофеевым.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
