Берджесс Э. Заводной Апельсин

заводной апельсин, обложкаБерджесс Энтони. Заводной апельсин: Роман/Пер. с англ. Е. В.Нетесовой. — М.: ЗАО Центрполигрф Мне очень и очень давно нахваливали эту книгу. И фильм. Но прежде чем смотреть фильм Стэнли Кубрика с Малькольмом Макдаулом в главной роли, мне советовали прочитать роман в оригинале.

Я долго ходил перед полками — под разными красивыми и не очень обложками прятался Заводной Апельсин. Я не знал, какую книжку выбрать — так продолжалось долго… Наконец, я приобрёл Берджесса и стал читать.

Сначала предисловие ко второму американскому изданию: типа, люди читайте теперь без цензуры и полностью — безжалостно была вырезана последняя глава, в фильме её нет… бла-бла и всё такое, как говорил Холден Колфилд у Дж. Сэлинджера.

Это мне напомнило Москва-Петушки Венедикта Ерофеева, где в самом начале автор отсылает читателя к некоей главе, которая после слов и выпил была написана исключительно нецензурно и на 2 страницах (к слову сказать, что после и выпил просто начиналась следующая глава, а в сноске указывалось, что тетрадь оригинала рукописи утереня). Собственно отличный ход удержать читатаеля до конца романа.

Однако, после нескольких страниц Заводного апельсина я был разочарован: нескончаемый поток странных форм русских слов в транслите мешал восприятию текста.

Суть — юноша, периодически нарушающий закон вместе со своими droogsaми, чтобы достать деньги на развлечения, на милкбар (отличная находка!!!) Korova, попадается в руки полицейских. Его отправляют в исправительное заведение, где промывают ему мозги (экспериментальным образом) — все gazettsы трубят о первоклассном исправлении, парня отпускают.

Роман социальный, рассказывает подоплеку влияния системы на человева, об отношениях социума и индивида в этом социуме, о тоталитаризме — во многом видится плохое, но проскальзывает и надежда на лучшее. Ещё один аспект романа — насилие пораждает насилие; нельзя зло лечить злом. Даже если учитывать, что минус на минус даёт плюс — прибавьте вдруг ещё минус… Горбатого могила исправит.

Книгу прочесть стоит — и я не жалею, что потратил время на Заводной апельсин. Но мне, в целом, роман не понравился — может слишком сильно нахвалили? Мне интересен всё же процесс работы с языком (транслитерация, пусть и не очень удачная на мой взгляд) и построение замкнутого на себя мира в романе (антиутопия). И если вы прочитаете роман, то я не думаю, что это будет маленькое супернасилие над собой…

Ozon.ru

5 комментариев

  • Я не совсем согласен с представленным здесь взглядом на книгу. Произведение скорее о свободе выбора и о ценности добра (а не о невозможности искоренения зла злом — немного иной вектор), которое делается в результате этого свободного выбора. У человека есть воля, и он должен сам определиться, каким образом поступать. В случае с главным героем произведения — никакой моральности в том, что он не может совершать плохие поступки, нет, потому что это привитый рефлекс, и соотвественно, ценность его поведения с моральной точки зрения равна нулю. Это не тот путь, которому нужно идти, чтобы исправить человека (по мнению автора). Добро не должно быть навязано — оно должно быть выбрано. Сорри за некоторый сумбур. Что касается «русизмов», то в переведенном тексте они, конечно, выглядат, скажем так, странно. Выход: читать в оригинале. По поводу того, что книга обязательна к прочтению, тоже не согласен. Так получилось, что книга стала культовой, и, кстати, сам автор досадовал по поводу популярности только одной своей книги, когда, по собственным ощущениям, у него были более достойные вещи. На счет последней главы: в америке настояли на ее удалении, потому что она, по мнению издателей, смазывала концовку, опресняла весь (роман(?) повесть(?)), а не потому что она содержала что-то непристойное и возможно вызывающее отторжение, как в случае с Ерофеевым.

  • Я читала в оригинале, и согласна, что многочисленные русизмы были необычной, но не вполне удачной с точки зрения стиля находкой. Во-первых, это очень затрудняло чтение, при том, что я, как русский читатель, понимала значение всех этих gazetts, ruky, glazya, а как же с этим разбирался читатель английский, не представляю. Но, видно, разобрался, раз книга такая популярная. К тому же если подойти к этому с педантическо-лингвистической точки зрения, идея такого количества заимствований из русского в английский просто абсурдна, настолько часто употребляемые слова как «глаза», «руки», «лицо» не переходят из одного языка в другой. Вместе с тем, считаю, что роман стоит того, чтобы его читать. Странно, что именно в Америке настояли на удалении последней главы, ведь американцы ж вроде больших других любят, чтобы был хэппи энд…

  • Для мнения это тот редкий случай когда фильм значительно (имхо) лучше книги. Тут конечно удивительного мало, у Кубрика нет слабых вещей. И все его экранизации исключительно хороши. А многие так же лучше своих книжных вариантов. Вспомнить хотя бы: «Космическая одиссея 2001 года» по Кларку и «Сияние» по Кингу.

  • Real Luden, с Тобой не согласен… я сначалоа посмотрел фильм, а потом прочитал книгу… и не скажу что фильм лучше… в фильме многово нет… той же последней головы, да и вообще ещё много каких моментов… Да и помойму читая книги несомненно получаешь больше удволетворения чем смотря фильм, а насчёт транслита… ну Бёрджесс ведь писал роман после того как побывал в России, да и в оригинале намного больше таких слов чем в преводе на русский, и вообже Энтони Бёрджесс начал писать роман думая что болеет раком и умрёт через несколько лет, а дописывал уже зная что диагноз был неверен…
    Книга читается очень и очень легко, на одном дыхании, и конец по сравнению с фильмом просто гениальный
    И в конце концов стоит прочитать только лишь «Заводной Апельсин» Бёрджесса и «1984» Оруэлла…

  • Кхм… Ознакомтесь с историей самого Бреджесса и тогда вам станет ясно, зачем и почему он использовал транслетизацию.