Кинг С. Баллада о блуждающей пуле

.357magnumЯ когда смотрю ужасы, то не боюсь, не то чтобы вовсе, но не боюсь — осознаю, что все это лишь кино, все это в маленькой (у кого — какая) коробочке со светящимся экраном. Бывает, что вздрагиваю от неожиданности (ну, звук там какой, или тень вдруг прошмыгнет), ругаюсь на себя на создателей фильма и прочая.

Читать, говорят, страшнее. Может быть, я поверю на слово, как в случае с грибами (которых не употребляю в пищу) верю, что очень вкусно. Я много раз брал в руки книги Стивена Кинга, но прочитал до конца лишь Балладу о блуждающей пуле (Баллада о гибкой пулеесть такой вариант перевода) , причем два раза. (Смотрел фильмов, поставленных по его произведениям, конечно, больше.)

Впервые я читал Балладу, когда заканчивал школу. Мне ее порекомендовала школьный психолог, в последствии моя хорошая знакомая. Не скажу, что у меня были душевные проблемы от неразделенной любви (ни первой и ни последней) в школе, просто я ходил к психологу, чтобы… прогуливать уроки.

Отличный сюжет, отличная повесть (или роман?) про то, как сходят с ума. Закрученный до нельзя извечный вопрос непонимания меня миром. Кинг берется, казалось бы, за такую тему, которую только ленивый не описывал, но как он ее подает.

Писатель, пишущая машинка, оглушительный успех первого романа, а потом полная невезуха, алкоголь, пистолет и самоубийство (избитые штампы). Редактор, маленькие человечки и волшебный песок, Fornit Some Fornus… А запутанная история — как все сбивчивые пересказы о пережитом когда-то — делает свое дело, создает антураж…

Это как выстрел. Бах! По прочтении, мне тоже захотелось что-нибудь написать. Вот тогда и началось, я серьезна стал предпринимать попытки писать. Рассказы того времени сейчас мне кажутся абсолютно нелепыми, сделанными на коленке (а ведь так и было) с непонятным сюжетом, в аляповатых тонах. Но тема зато сильная — смерть…

Романтическое начало для писателя, согласны? Я пишу эти строки и улыбаюсь собственной иронии. А тогда, десять лет назад, я считал, что гениальнее этого быть не может, что литературный успех мне обеспечен… Мальчишка, что сказать.

Перечитывал второй раз повесть, когда заканчивал колледж (то есть спустя шесть лет), перечитывал специально, чтобы понять. Понять для себя, что же тогда подвигло меня на творчество. Но лишь еще раз насладился отличным чтением, да в добавок ужаснулся тому, как в начале 90-х кустари делали переводы и печатали книги…

1 комментарий

  • М-да, переведён он всё-таки ужасно. Нельзя давать такие вещи технарям. Я думаю если бы это произведение перевёл Илья Кормильцев, получилось бы нечто, совсем иное… За примерами далеко ходить не надо. Взять хотя бы переводы Фета, это небо и земля по сравнению с тем что переводят сейчас. Или, Гёте, Фауста в переводе Маршака, или какого-нибудь Васи Пупкина. Совсем разные произведения получаются. Меня тема перевода в своё время очень сильно интересовала. Впрочем, это я уже не о том…