• Предмет: Русский язык
  • Автор: 13neznakomka1999
  • Вопрос задан 2 года назад

Подберите русский эквивалент английскому фразеологизму: Two of a trade never (seldom) agree. .
палка о двух концах
одна голова хорошо, а две лучше
два медведя в одной берлоге не уживутся
между двух огней
за двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь

Ответы

Ответ дал: Jeneee
1
два медведя в одной берлоге не уживутся
Ответ дал: oceans
1
Вообще данная пословица переводится как "Два торговца редко (никогда не) соглашаются друг с другом", по смыслу больше всего подходит "Два медведя в одной берлоге не уживутся".
Похожие вопросы