Подберите русский эквивалент английскому фразеологизму: Two of a trade never (seldom) agree. .
палка о двух концах
одна голова хорошо, а две лучше
два медведя в одной берлоге не уживутся
между двух огней
за двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь
Ответы
Ответ дал:
1
два медведя в одной берлоге не уживутся
Ответ дал:
1
Вообще данная пословица переводится как "Два торговца редко (никогда не) соглашаются друг с другом", по смыслу больше всего подходит "Два медведя в одной берлоге не уживутся".
Похожие вопросы
1 год назад
1 год назад
6 лет назад
6 лет назад
8 лет назад