Текст одного из известных русских стихотворений был переведён компьютером последовательно на несколько языков, а потом обратно на русский . « перед вами отредактированный вариант этого « перевода». Прочитайте текст и выполните задания . Ураган темнотой небеса обложил , снеговое столбы завертел - закрутил , и , подобно зверям , он рычит, и , подобно младенцам , вопит . Шевелит черепицу на старенькой крыши . Так что валятся части строения вниз . И в окошко дубасит бесстыжие , как подчас загулявший турист . В нашей хижине грустно и очень темно . Что печально глядишь ты в глухое окно , молчаливая бабка моя ?... 1. Узнайте оригинал . Укажите имя автора и название стихотворения . Напишите две первые строфы ( 16 строк ) переведённого стихотворения 2. Отметьте формальные ( строфика, размер, рифмы) и содержательные отличия « перевода» от оригинала 3. Удачен ли оказался перевод? Что и почему вам нравится больше ? Напишите об этом в 5-7 предложениях
Ответы
Оригинал - А.С.Пушкин. Зимний вечер.
Буря мглою небо кроет,
Вихри снежные крутя;
То, как зверь, она завоет,
То заплачет, как дитя,
То по кровле обветшалой
Вдруг соломой зашумит,
То, как путник запоздалый,
К нам в окошко застучит.
Наша ветхая лачужка
И печальна и темна.
Что же ты, моя старушка,
Приумолкла у окна?
Или бури завываньем
Ты, мой друг, утомлена,
Или дремлешь под жужжаньем
Своего веретена?
Стихотворный размер оригинала - четырехстопный хорей, рифмовка перекрестная АВАВ. В каждой строфе по два четверостишия. "Перевод" написан анапестом. В первой строфе перевода, так же, как и в оригинале, создается образ бури, урагана, снежной метели. Образ интересный, динамичный, богатый сравнениями и метафорами. Мне кажется, что он достаточно близок к оригиналу. Чего нельзя сказать о второй строфе. Слова "лачужка" (в оригинале) и "хижина" (в переводе) несут разную смысловую и лексическую нагрузку. Слово "лачужка" здесь более уместно, в переводе его могло бы более органично заменить слово "избушка". То же относится к замене слова "старушка" словом "бабка", образа запоздалого путника образом загулявшего туриста. Весь "перевод" выполнен без учета реалий и лексики того времени, когда написан оригинал. Поэтому оригинал мне нравится больше, хотя и перевод местами кажется интересной попыткой нового прочтения классики.