В песне лазарева есть строка "I'll swallow hard". "Я сглотну комок".
Я вообще ни разу не знаток английского, но все переводчики говорят, что shallow - это мелководье и производные от него.
Вопрос, это может быть какое-то устойчивое выражение, или просто так перевели авторы.
Ответы
Ответ дал:
1
во первых - не shallow, а swallow.
это может перевестись как:
- кусок, застрявший в глотке.
- очень трудно.
- тяжело понять.
Dudh:
Спасибо, надо идти спать, уже буквы все плывут
Похожие вопросы
1 год назад
1 год назад
1 год назад
2 года назад
2 года назад
8 лет назад